Así es el nuevo dialecto del inglés que está surgiendo en Miami: video

En Miami el español se oye en todas partes. En las tiendas, los bares y los restaurantes. En la consulta del médico o en el banco. Una omnipresencia que está cambiando la forma de expresarse y es en parte responsable de un nuevo dialecto del inglés

Un estudio liderado por Phillip Carter, un profesor de Lingüística y de Inglés de la Florida International University (FIU), descubrió este nuevo dialecto del inglés en el sur del estado de Florida. 

Esta variedad del inglés incorpora calcos del español, esto es, expresiones traducidas literalmente desde esa lengua. 

Ejemplos del nuevo dialecto del inglés que se escucha en Miami

Así, en Miami una persona puede decir:

  • “Get down from the car” en lugar de “get out of the car” por influencia de “bajarse del carro”.
  • “Put the light” en vez de “turn on the light” por “pon la luz”.
  • “Make the line” (hacer cola) en sustitución del habitual “Get in line”.
  • “Make a party” (hacer una fiesta) en lugar de “throw a party”. 

El inglés resultante suena extraño para los demás hablantes del país.

El uso de calcos es habitual entre los inmigrantes cuando aprenden el idioma de su país de acogida, pero solía desaparecer con las generaciones siguientes, explicó el autor del estudio. 

Sin embargo, el estudio demostró que no siempre es así.

“Nos sorprendió comprobar que muchas de estas expresiones no desaparecen con la generación de los inmigrantes”, dice el profesor.

“Fue interesante ver que algunas se transmitían a sus hijos y a sus nietos. Por eso nos referimos a esto como un dialecto, algo que la gente aprende como primera lengua y que incluye algunos de estos rasgos influenciados por el español”.

Phillip Carter

La convivencia y la presencia latina en Estados Unidos son parte de este nuevo dialecto

Según el censo estadounidense, el 69.1% de la población del condado de Miami-Dade es hispana. La convivencia del inglés y el español es, por tanto, una realidad diaria para numerosos habitantes de la zona.

Esa cercanía entre idiomas, ese pasar constantemente de uno a otro, a veces en la misma frase, ya había creado el llamado “spanglish”, una variedad del español llena de anglicismos y calcos del inglés, que se habla en varios lugares de Estados Unidos.

“No hay una sola lengua que no tenga palabras prestadas de otra”, asegura Carter. “El préstamo es una realidad ineludible de las lenguas del mundo. Cuando hay dos lenguas habladas por la mayoría de la población, se producen muchos contactos lingüísticos interesantes”.

Para Ody Feinberg este nuevo dialecto del inglés no es sorpresa. “Lo veo mucho todos los días, porque la gente empieza a hablarme en inglés y, de repente, me dicen: ‘tú hablas español’. Y luego lo mezclan una y otra vez. Es bastante cómico”, compartió esta mujer de 62 años, asesora de clientes para Louis Vuitton en Miami.

Etiquetas:

Qué opinas