Separación de familias hace necesarios intérpretes indígenas en frontera de EU

Se pidió ayuda en redes sociales para hallar intérpretes de panyabí y otras lenguas de Asia. Foto: AP.

Luego de que el gobierno de Donald Trump comenzó a separar a las familias migrantes, se difundió un urgente llamado a través de Internet: se necesitan intérpretes en la frontera entre México y Estados Unidos para ayudar a los inmigrantes a comprender sus procesos legales; ya que al separar a las familias y colocar a los hijos en albergues, quienes hablan lenguas indígenas tienen muchas menos opciones para comunicarse.

Dicha petición no era para hispanohablantes. Los intérpretes necesitaban hablar lenguas indígenas de Guatemala y México, como el maya o el zapoteco. Por lo que una iniciativa de recaudación de fondos logró reunir 12 mil dólares, además de que intérpretes comenzaron rápidamente una capacitación legal improvisada.

Los guatemaltecos han sido el grupo más numeroso de migrantes detenidos en la frontera sur de Estados Unidos este año, con casi 29 mil 300 familias arrestadas entre el 1 de octubre de 2017 y el 31 de mayo pasado, según la Patrulla Fronteriza. Muchos de ellos no hablan español fluido, sino lenguas mayas conocidas como quiché y mam.

[Visita el sitio especial de Uno TV Elecciones 2018]

Esther Navarro-Hall encabeza una iniciativa civil, que organiza intérpretes para ayudar a que los abogados se comuniquen con niños indígenas y sus padres, para asegurarse de que se cubran sus necesidades legales y médicas, y que comprendan los procesos inmigratorios.

Navarro-Hall comenzó la Brigada de Intérpretes para organizar a hispanohablantes para ayudar a las víctimas del sismo de septiembre en la Ciudad de México. Para trabajar con familias separadas, hizo equipo con un grupo de intérpretes asentado en Fresno, California, que dirige una intérprete trilingüe que trabaja con Navarro-Hall y habla español, inglés y su lengua materna, zapoteco, Odilia Romero: el Frente Indígena de Organizaciones Binacionales.

Por su parte, Judy Jenner, portavoz de la Asociación Estadounidense de Traductores, dijo que es importante que los intérpretes estén capacitados profesionalmente y que no solo hablen el quiché u otras lenguas con fluidez.

Jenner y Romero coincidieron en que la interpretación por retransmisión, cuando se utiliza a una tercera persona para que interprete al inglés o al español ya sea en persona o por teléfono, puede ser útil en casos de emergencia, pero debería ser un último recurso.

La organización Asian Pacific American Network of Oregon (APANO) pidió ayuda en redes sociales para hallar intérpretes de panyabí y de otras lenguas para al menos 70 personas del sur de Asia que fueron separadas de sus familias y detenidas por autoridades de inmigración de Estados Unidos.

"Los detenidos tienen necesidades culturares específicas que no están siendo atendidas, incluyendo servicios de traducción, asesoría legal y servicios religiosos", indicó Jai Singh, organizador de la APANO. "Aislarlos de estos recursos es ilegal e inhumano... Solicitar asilo no es un crimen".

¡Denuncia en Uno!

¿Conoces o tienes fotos y videos de algún acto de posible negligencia, corrupción y abuso de autoridad? Mándalo al WhatsApp de Uno TV: 5562115131. ¡Compártelo! Nosotros le damos seguimiento.

Te puede interesar

Qué opinas